Och så kom kvällen då barndomsstaden Kokkla/Karleby ville marknadsföra sig som en barnvänlig plats och anlitade en grafiker som fixade en söt säl med den tilltänkta texten Kokkola. Det gick så där.
Problemet är att texten också kan läsas som Kuk-kula. Så läser i alla fall en som har svenska som modersmål. Och då rör vi oss på lite andra ställen än barnvänliga, tror jag?
”Bilden skulle läsas på finska”, säger marknadsföringschefen som hastigt dragit tillbaka bilden från sociala medier. Tja, nu läser man ju med de ögon man råkar ha. Mina råkar vara svenska.
Marknadsföringschefen förklarar att det också fanns svenska medlemmar i arbetsgruppen och att ingen reagerade på texten. Det måste nog handla om osedvanligt sedesamma kuk-kula-bor, tänker en som uppenbarligen har en något mera livlig fantasi.
”Säkert ett missför-stånd”, skriver en väninna.
Osökt kommer jag att tänka på syrrans år som sommarfågel på gamla Österbottningen. Hon och kollegan föreslog en marknadsföringskampanj för tidningen. Kollegan skulle ligga i all sin härlighet på ett bord med tidningen uppslagen på ett ställe där en eventuell kuk-kula kunde befinna sig. Den tilltänkta bildtexten var kort och slagkraftig: ”Det står i Öb”.
Med dylika kampanjer hade man kanske inte behövt slå ihop Öb och Jt?
Ett är i alla fall säkert: hädanefter kommer jag att ha lite svårt för att ta Ku…, jag menar Kokkola i min mun.